Překládání

Pokud byste si ode mě chtěli nechat něco přeložit, použijte prosím kontaktní formulář.

Pokud se chcete dozvědět něco o tom, jak práce překladatele vypadá, co je k ní potřeba a pro koho je nejvhodnější, jste na správném místě. Pojďme si nejdřív ujasnit pár základních pojmů.

Především – rozlišujeme překlad a tlumočení. Překlad probíhá písemně, tlumočí se ústně. U tlumočení dále rozlišujeme simultánní (řečník mluví a tlumočník, posazený v oddělené kabince a vybavený sluchátky, do toho tlumočí a výsledek jeho práce jde do sluchátek posluchačům) a konsekutivní (řečník nějakou dobu – maximálně pár minut – mluví, tlumočník si dělá poznámky a poté, co se řečník odmlčí, tlumočník vše řekne v druhém jazyce). Na tomhle webu najdete informace o překladu, na který se pracovně zaměřuju.

Co všechno se dá překládat? Jednoduše cokoli, co někdo přeložit chce. Profesionální překladatelé ale ctí jedno omezení – aby byl překlad opravdu kvalitní, měli byste překládat jen do své mateřštiny, ne naopak. Umím si představit, že bych někomu známému přeložil do angličtiny jeho web, kde by šlo o pár tlačítek a několik stručných popisků a který by sloužil hlavně pro informaci, ale například knihy se vždy překládají jen do mateřštiny.

Kolik si překladatel vydělá? To hodně závisí na tom, co chce dělat. Pokud byste chtěli překládat literaturu, připravte se, že se jen tím těžko uživíte a budete muset mít ještě jinou práci. Pokud vám naopak nevadí překládat užitkové texty, jako jsou návody, katalogy, marketingová sdělení a podobně, budete za svou práci dostávat přibližně dvakrát tolik než za knihy a v případě dostatku zakázek vás taková práce může živit.

Kdo může překládat? Taky úplně jednoduše kdokoli, kdo si sežene klienta, který od něj něco bude chtít přeložit. Jediné omezení je pro překlady a tlumočení u soudu. Na to musíte mít speciální „kulaté razítko“, že jste byli mezi soudní tlumočníky a překladatele vybráni. Abyste ho získali, je potřeba mít odpovídající vzdělání (VŠ studium překladatelství/tlumočnictví nebo jiné VŠ studium a státní jazykovou zkoušku + VŠ studium práv nebo doplňkový kurz z právnické fakulty) a potřebnou praxi.

A kdo se pro překlad nejlíp hodí? Možná vás to překvapí, ale především musíte umět výborně česky. Samozřejmě potřebujete obecný jazykový cit a dobré znalosti cizího jazyka, ale pokud byste současně v plavali v češtině a neuvědomovali si rozdíly mezi ní a cizím jazykem, vaše překlady by mnoho krásy nepobraly. U překladů totiž hrozí tzv. interference, neboli přenášení vazeb z cizího jazyka do našeho. Sem patří např. nadužívání zájmena váš místo svůj („Odeberte vaši kartu“ místo „Odeberte svou kartu“ nebo ještě lépe „Vezměte si kartu“) nebo doslovný převod cizích vazeb na úkor původních („Mějte hezký den“ místo „Mějte se hezky“).

To asi na úvod stačí. V dalších článcích o překládání se podíváme na úskalí jednotlivých druhů překladů, a především si budeme postupně uvádět konkrétní jazykové tipy, čeho se při překladu vyvarovat.