Na devátém a desátém místě mezi slovními druhy se nacházejí částice a citoslovce. A je to asi v pořádku, že jsou tak vzadu, protože v žádném případě netvoří základ jazyka, ten se vaří z jiných surovin, ale rozhodně ho můžou okořenit, a proto ani na tyto slovní druhy nesmíme v naší kuchařce gramatiky zapomenout.
Česká a anglická definice částic se trochu liší. V obou případech jsou to vlastně pomocné výrazy, ale v češtině sem spadají především výrazy pozměňující význam věty, které stojí na jejím začátku (ať, kéž, no, to, klidně apod.), zatímco anglická gramatika jako particle označuje jakékoli slovo, které má ve větě pouze gramatický význam a samo o sobě vlastně nic neznamená. V angličtině sem tedy mohou patřit:
a řada dalších. V zásadě bychom k nim podle této logiky mohli zařadit i členy, pomocná slovesa atd. Nás ale budou zajímat částice odpovídající těm českým, které se v angličtině označují jako tzv. pragmatic particles.
Pojďme se tedy podívat na jednotlivé české částice a jejich možné anglické protějšky:
Tyto částice češtině slouží k uvození přacích vět. V angličtině mohou přání vyjadřovat:
Částice „ať“ může mít i význam žádací, když po někom vzkazujeme, co má někdo další udělat. V tom případě ji přeložíme jako jakoukoli jinou žádost (viz studijní text Functions):
Částice „no“ může mít několik významů, ale asi nejčastější je „hra o čas“, když si potřebujeme rozmyslet, co vlastně chceme říct, nebo snaha posunout rozhovor dál. V angličtině se v takové situaci používá slovíčko well (které tedy v tomto užití rozhodně není příslovce a rozhodně neznamená „dobře“):
Částice „tak“ a „to“ použijeme, když chceme ukázat, že chápeme, co druhý řekl, a přidáváme k tomu něco, co na to logicky navazuje. V angličtině se takto používá výraz then, často až na konci věty:
Tyto částice patří k tzv. modifikačním, které upravují vyznění celé věty:
Tyto tzv. názorové částice vyjadřují názor mluvčího, zda mu popisovaná událost připadá pozitivní nebo negativní:
Tyto jistotní částice můžeme přeložit dvěma způsoby, příslovcem nebo modálním slovesem:
Částice z posledních tří skupin v angličtině spadají pod příslovce, a dočtete se o nich tedy víc ve studijním textu Adverbs. O použití modálních sloves v jistotním významu více ve studijním textu Modal Verbs.
Citoslovce jsou svébytnou skupinou jazykových prostředků a patří k nim nejrůznější zvuky, jimiž vyjadřujeme svoje pocity z nastalé situace. Z logiky věci tedy spadají převážně do mluvené, hovorové angličtiny. Podstatné je vědět, že česká a anglická citoslovce si nejčastěji neodpovídají a že psaná podoba anglických citoslovcí bývá někdy překvapivá. Některá anglická citoslovce jsou ale díky filmům, seriálům a internetu známá už i v češtině. Pojďme se nyní podívat na několik nejtypičtějších:
Opakem yuck je yum, odpovídající českému „mňam“.
Pro české „aha“ (které se v angličtině dá použít taky, s výslovností /a:’ha:/) můžeme navíc použít výrok I see – který neznamená, že něco vidím, ale že něco chápu.
V angličtině opět existuje i podobné slovíčko s podobným významem jako české hurá, a to hooray /hə’rei/.
Citoslovce come on můžeme použít také pro uklidnění:
Ukázali jsme si, že částice stojí nejčastěji na začátku věty a nějak upravují její význam, zatímco citoslovce se většinou používají jako samostatné promluvy a vyjadřují naše dojmy a pocity. Místo citoslovcí je možné často použít nejrůznější nadávky, o nichž se dočtete víc ve studijním textu Informal English.
Tím, že jsme si prošli poslední dva drobné slovní druhy, máme hotový celý přehled anglické gramatiky. Pokud se neřídíte radou z článku Úvod a procházíte si vše postupně, je načase se zaradovat, že máte anglickou gramatiku zvládnutou, a po patřičném odpočinku pokračovat ke slovní zásobě a dovednostem.