Angličtina se od češtiny liší v řadě věcí, a jednou z nich je i slovosled. Docílit správného anglického slovosledu přitom není nijak zvlášť složité, ale chce to něco, co zvlášť začátečníkům často dělá problémy, a to přestat přemýšlet v češtině a přestat z češtiny překládat.
Abychom mohli výrazy ve větě dát do správného pořadí, musíme si nejdřív určit její druh. Pro účely slovosledu si vystačíme se čtyřmi základními případy, i když i v jejich rámci ještě budeme muset rozlišovat:
Všechny možnosti si tedy nyní podrobně rozebereme a v průběhu výkladu přidáme i příklady nejčastějších slovosledných chyb, kterých se čeští studenti běžně dopouštějí.
V češtině si můžeme slova do věty poskládat skoro libovolně, aniž bychom přitom nějak výrazně měnili její význam (možná jen přitom některou informaci zdůrazníme). V angličtině se musíme držet přesně daného postupu, který zní:

Pro koho je to moc abstraktní, může si místo slovních druhů dosadit otázky na ně:

Ať bude česká věta znít jakkoli, anglická musí mít přesně toto pořadí!
Někdy je to při překladu snadné:
Vidíme, že pořadí bylo dodrženo v češtině i v angličtině:
![]()
Pochopitelně není potřeba mít ve větě obsažené všechny větné členy z výše uvedeného pravidla – pozice těch, které ve větě nejsou (předmět a příslovečná určení způsobu a místa), prostě zůstanou prázdné.
Jindy nám však čeština způsobí problémy. Vezměme si například tuto větu:
Kdybychom překládali doslova a o angličtině toho moc nevěděli, možná by vzniklo něco takového:
Kdo o angličtině něco ví, může ve větě v této podobě najít až šest chyb (nejde jen o slovosled). Zvládnete to? Zkuste se nad ní chvíli zamyslet a označit si je, než budete číst dál.
Pojďme se tedy nyní podívat na to, kde všude zmíněné chyby jsou. Tu slovoslednou si uvedeme až nakonec a ještě si k ní něco dodáme:
Vidíme, že věta dodržuje předepsaný pořádek slov

Studenti se často snaží s tímto pořadím slov zacházet kreativně s poukazem na to, že „ono to ale přece jde i jinak“. Ano, (někdy) to jde, ale to není to, o co bychom měli při učení se cizího jazyka usilovat. Měli bychom se zpočátku učit pouze ten nejběžnější způsob vyjádření a počkat, až budeme jazyk ovládat natolik, že ty různé výjimky „přijdou samy“ podle toho, že je třeba někde uslyšíme použité v hovoru nebo při sledování filmu či seriálu, a sami je použijeme přirozeně, bez přemýšlení. Do té doby ale platí, že každá oznamovací věta musí mít podmět, za ním musí následovat přísudek, pak případně předmět a příslovečná určení v pořadí způsob – místo – čas.
Výjimkou, kterou si můžeme zmínit už teď, může být použití hodnoticích příslovcí, tedy takových, která vyjadřují názor toho, kdo právě mluví, nebo příslovcí fungujících v podstatě jako spojky (however, moreover, suddenly atd.). Ta budou stát vždy na začátku věty a podmět bude následovat až po nich (a po čárce) – nejde o porušení výše uvedeného pravidla, pouze o doplnění dalšího možného větného členu na samý začátek věty. Podmět tedy nemusí být ve větě na prvním místě, ale vždy musí stát před přísudkem.
Protože je postavení příslovcí ve větě celkově komplikovanější (existují ještě např. frekvenční příslovce, která stojí uprostřed věty mezi podmětem a přísudkem), doporučuju si o něm přečíst víc ve studijním textu Adverbs.
Pravidlo o tom, že každá věta musí mít podmět a tento podmět musí ve větě stát před přísudkem, platí i ve větách typu „Někde je něco“, které v češtině mají podmět až za přísudkem. Kdybychom překládali doslova, udělali bychom tudíž chybu:
Proč je to chyba? I když bychom teoreticky mohli začít příslovečným určením on the wall (viz opět studijní text Adverbs), rozhodně nemůže stát přísudek is před podmětem spider. Co s tím?
V angličtině si poradíme tak, že na místo podmětu dáme výraz there, který zde nebude znamenat „tam“, vlastně nebude znamenat vůbec nic, jen nám pomůže, abychom dodrželi pravidla slovosledu. Zároveň se nám prohodí postavení příslovečného určení místa („na stěně“ – on the wall), které je v češtině na začátku věty, v angličtině až na konci. Porovnejte:
Vidíme tedy, že pozici podmětu zaujme samotný výraz there, zatímco vlastní český podmět („pavouk“) stojí až za přísudkem, což je ale v pořádku, protože platí, že podmět (there) stojí ve větě před přísudkem (is). Podobné je to i v množném čísle, tj. u vět „Někde jsou něco“:

V čem tedy můžeme u vět typu „Někde je/jsou něco“ udělat nejčastěji chybu? Je toho poměrně dost:
Kdy věty typu „Někde je něco“ používáme? Zejména při popisech všeho druhu, např.:
Zvlášť při popisu obrázku budeme často cítit potřebu, opakuje-li se za sebou víc vět typu „Někde je něco“, slovosled trochu obměnit. Můžeme to udělat, a můžeme tedy větu začít příslovečným určením, ale je to zrádné, protože pak nikdy nesmíme zapomenout před přísudek is vložit podmět there, např.
Pokud bychom na there zapomněli, jsme zpátky u chyby č. 1:
Proto vždy studentům doporučuju k obměně popisu použít spíš vazbu I can see… a u vět „Někde je něco“ se držet ustáleného slovosledu s There na začátku.
Vazba there is/are se pochopitelně vyskytuje i v otázce a záporu:
Are there any questions? – Jsou (Máte) nějaké otázky?
There isn’t a pub in this village. – V téhle vesnici není hospoda.
A její použití není omezené jen na přítomnost, může se vyskytnout i ve všech ostatních slovesných časech:
O otázkách pojednává mnohem podrobněji celý samostatný studijní text Questions, proto si zde jen připomeneme základní pravidla pro jejich tvoření. Z hlediska slovosledu existují v zásadě dva typy tvoření – tzv. inverzí neboli přehozením slovosledu, nebo přidáním pomocného slovesa. U obou však pokaždé jinou cestou dojdeme ke stejnému závěru: ve větě bude nejdřív přísudek a až za ním podmět, tedy přesně opačně, než jak to bylo u oznamovací věty.
Přehození slovosledu v praxi znamená, že se prostě jen změní pořadí slov, která už ve větě jsou, ale žádná další se nepřidávají.
Přehozením slovosledu se tvoří všechny otázky se slovesem be, ať je v jakémkoli čase nebo je samo součástí jiného času. Uvedeme si zde jen několik příkladů:
Kromě toho se inverze používá u slovesa have got nebo u have jako součásti předpřítomného, předminulého nebo předbudoucího času:
Sloveso have použité bez got však tvoří otázku stejně jako všechna ostatní slovesa, tedy pomocným slovesem:
Inverzí se tvoří i otázky od modálních sloves, s výjimkou slovesa must a jiných časů než přítomnosti (viz studijní text Modal verbs). Tyto otázky mívají často speciální funkce
I otázky se slovesy will a would někdy mohou mít kromě čistého vyjádření budoucnosti, resp. podmínky i speciální funkci:
Ke speciálním funkcím nejen otázek viz studijní text Functions.
Všechny dosud uvedené otázky se obešly bez tázacího zájmena. Pokud otázka tázací zájmeno obsahuje, nic se nemění, i tak ji tvoříme inverzí, tj. první ve větě je sice ono tázací zájmeno, ale podstatné je, že přísudek stojí ve větě před podmětem:
Jak jsme už naznačili, otázky s pomocnými slovesy mají také obrácený slovosled, tj. přísudek stojí ve větě před podmětem, ale oproti oznamovací větě nestojí na pozici přísudku sloveso, které se vyskytovalo už v oznamovací větě, ale jiné, tzv. pomocné sloveso. Týká se to v podstatě jen dvou časů:
Chceme-li v přítomném prostém čase vytvořit otázku, použijeme právě pomocné sloveso do, pro podmět ve 3. osobě jednotného čísla (vyjádřitelný zájmeny he, she, it) potom does:
V minulém čase prostém používáme pro tvoření otázky minulý tvar slovesa do, tedy did. Žádný speciální tvar pro 3. osobu jednotného čísla není:
Zvláštním případem tvoření otázky v přítomném, resp. minulém prostém čase je tvoření otázky se slovesem do pro sloveso have:
Otázka s pomocným slovesem do, did a slovesem have se používá i pro tvoření otázky od modálního slovesa must (pomocí opisu have to – viz studijní text Modal Verbs):
Stejně jako u otázek tvořených inverzí se nic nemění ani tehdy, když otázka obsahuje tázací zájmeno. Otázku i tak tvoříme pomocným slovesem, které tedy stojí ve větě až za tázacím zájmenem (a případně dalšími výrazy, které jsou na něj navázané), ale pořád před podmětem:
V rozkazech máme situaci usnadněnou, protože v nich není podmět, proto máme na prvním místě přísudek a pak zbytek věty:
Rozkaz můžeme utvořit i pro první osobu množného čísla, pomocí výrazu Let’s:
Rozkaz pomocí let’s má v podstatě vždy i funkci návrhu, protože jeden člověk nemůže úplně rozhodovat sám za víc lidí (viz studijní text Functions):
Více se k rozkazům dočtete ve studijním textu Imperatives.
Na závěr si uvedeme několik dalších případů, kde se ve slovosledu často chybuje:
Takových případů je poměrně dost, často jde o to, že se v češtině podmět přesouvá do pozice předmětu a podmětem je zájmeno „to“. Tady je řešením prostě učit se správné překlady těchto vazeb:
Často vznikne chyba při překladu věty, kde v češtině ani jiná vazba není, jen je česká věta jinak postavená. Tady stačí si uvědomit, že nemůžeme automaticky překládat slovo od slova, ale stanovit si, co je podmět, a při překladu se prostě držet se pravidel anglického slovosledu:
Pravidla, která jsme si uvedli pro slovosled v otázkách, přestávají platit tehdy, když se ptáme na podmět (kdo, co?). V takovém případě stojí na začátku věty tázací zájmeno, které má funkci podmětu, a zbytek věty má normální slovosled oznamovací věty, tj. následuje přísudek a další větné členy (viz studijní text Questions).
Někdy jde vytvořit jak otázka na podmět, tak jí podobná s pomocným slovesem:
Význam je ale pokaždé jiný. Jak vidíme i podle barvy písma, v prvním případě jde o otázku na podmět, proto zní český překlad „Kdo má rád Raymonda?“, zatímco ve druhém se ptáme na předmět, protože podmětem věty je Raymond, a překlad tedy zní „Koho má rád Raymond?“
Jestliže má věta dva předměty, musí být jeden tzv. přímý a druhý nepřímý. Přímý bude ten, který je v češtině ve 4. pádě, zatímco každý další předmět tak logicky musí být nepřímý (a často před sebou bude mít nějakou předložku). Pokud bude přímý předmět tvořen podstatným jménem, máme dvě možnosti slovosledu:
Jestliže ale bude přímým předmětem zájmeno, existuje jen jedna možnost, a to mít nepřímý předmět před přímým:
Podobný případem je situace, kdy máme ve větě frázové sloveso, jehož předmětem není podstatné jméno, ale zájmeno. Zatímco u podstatného jména si můžeme vybrat, jestli přijde doprostřed frázového slovesa nebo až za něj, zájmenu musí vždy stát uprostřed frázového slovesa:
Více se o frázových slovesech dočtete ve studijním textu Phrasal Verbs.
Pro někoho možná nečekaný slovosled mají otázky, u nichž má tázací zájmeno nějakou předložku, tj. např. „s kým“, „od koho“ apod. Tato předložka totiž nestojí jako v češtině před tázacím zájmenem, ale až na konci věty:
Patří sem ale i některé zcela základní věty, kdy je tázací zájmeno v češtině jednoslovné:
Výraz like v poslední příkladové větě je také předložka, ptáme se doslova „Jako co je?“ Více se k otázkám s předložkou i k často zaměňovaným otázkám s like na konci dočtete ve studijním textu Basic Questions.
Podobný případ jako v otázkách nastává i ve vztažných větách s předložkami. I zde musí předložka přijít až na konec věty:
V obou případech je ve vztažné větě vypuštěné vztažné zájmeno. V prvním případě by to bylo who (The guys who I work with), ve druhém that, případně which (that pub that/which Jill took us to). Více se k tvoření vztažných vět dočtete ve studijním textu Conjunctions.
U vztažných vět i otázek s předložkou se výjimečně dá zachovat stejný slovosled jako v češtině, tedy s předložkou na začátku, pak se ale mění i vztažné zájmeno a celá věta je značně formální:
Zrádné jsou i tzv. nepřímé otázky. Jakmile před otázku dáme nějaké uvození se samostatným podmětem typu I don’t know nebo Can you tell me, přestává otázka být otázkou a stává se tzv. nepřímou otázkou. Ta má slovosled jako normální oznamovací věta, zatímco my se podle češtiny mylně pořád snažíme vytvořit otázku:
U druhé příkladové věty vidíme, že nepřímá otázka se někdy skládá vlastně ze dvou otázek. První je přímá (Can you tell me), a má proto běžný otázkový slovosled, druhá nepřímá a má slovosled jako oznamovací věta.
Ještě složitější je pak situace, kdy je uvozovací věta v minulosti. V tom případě totiž musíme kromě slovosledu dát pozor i na tzv. časovou souslednost, kdy se oproti češtině „posouvá“ slovesný tvar druhé věty jakoby víc do minulosti (viz studijní text Reported Speech):
V tomto studijním textu jsme si udělali přehled běžného slovosledu v různých typech anglických vět. Zatímco základní pravidla už si asi pamatujete a neděláte chyby, pokud má i česká věta stejný slovosled jako ta anglická, můžou vás někdy nachytat případy, kdy je v češtině slovosled jiný. Proto pro překlad z češtiny vždy platí: je jedno, jak vypadá česká věta, podstatné je pravidlo pro slovosled v příslušném druhu anglické věty. Jak jsme uvedli v úvodu, český slovosled je volnější, umožňuje vám si s větou víc hrát a například v ní něco pomocí slovosledu zdůraznit, zatímco v angličtině je slovosled pevně daný a pro zdůraznění se používají jiné prostředky, o nichž se podrobněji dočtete ve studijním textu Sentence Stress.